Paris (75008)

Le Démon de Debarmaalo

| Le

Le Théâtre national de Syldavie

présente

Mardi 2 février - 12h30
Théâtre du Rond-Point
dans le cadre des Mardis-Midi
et à l’occasion de la publication de la pièce aux éditions l’Espace d’un instant

Lecture

Le Démon de Debarmaalo
De Goran Stefanovski
Traduit du macédonien par Maria Béjanovska
Lecture dirigée par Dominique Dolmieu
Assisté de Céline Barcq

Avec Fabrice Clément, Michel Fouquet, Laurent Grappe, Nouche Jouglet-Marcus, Franck Lacroix, Aurélie Morel, Barnabé Perrotey, Nathalie Pivain,
Christophe Sigognault, Tristan Soler et Federico Uguccioni

Le démon de Debarmaalo est un barbier, nommé Koce. Il subit de nombreuses injustices et, pour remédier à son impuissance, décide de rendre justice lui même d’une façon drastique et sans pitié. Il élimine ainsi au rasoir tous ceux qui, sans scrupules, participent au chaos en Macédoine. De plus, il n’hésite pas à utiliser la chair de ses victimes pour fabriquer des kebabs, forts appréciés par ses concitoyens. À travers le personnage du barbier Koce, qui rappelle dans une certaine mesure celui de Taxi Driver, de Martin Scorsese, et celui du Diabolique Barbier de Fleet Street, de Christopher Bond, Goran Stefanovski nettoie la ville de Skopje de ce qu’il estime être les maux de la société : le crime organisé, la mafia urbaine. Mais le barbier de Stefanovski finit par participer lui-même à la destruction des valeurs pour lesquelles il voulait lutter. Dans cette société totalement corrompue, où les Robin des bois lavent l’argent sale et où le meurtre ne passe plus pour être un crime, il devient un véritable héros, une sorte de messie vénéré par l’élite politique.

Goran Stefanovski est né en 1952 en Macédoine. Auteur dramatique, universitaire, il vit et travaille depuis plusieurs années entre la Macédoine et la Grande-Bretagne. Il a écrit de nombreuses pièces et scénarios, abordant notamment les frictions entre identité personnelle, histoire et politique. Un bon nombre de ses œuvres sont des productions internationales, représentées à travers l’Europe, du BITEF de Belgrade jusqu’au Festival d’Avignon.

Maria Béjanovska est ancienne journaliste à Radio France Internationale. Parallèlement à son travail de journaliste, elle se consacre à la traduction littéraire chaque fois qu’elle découvre une œuvre d’un auteur des Balkans qui la séduit. Parmi les romans, elle a traduit du serbe le célèbre Dictionnaire khazar, de Milorad Pavić, et du macédonien "La Grande Eau", de Živko Čingo. Elle a aussi traduit des poètes français en macédonien et des poètes macédoniens en français. Ses dernières découvertes concernent le domaine du théâtre. Elle a ainsi traduit trois textes de Žanina Mirčevska : "Esperanza", "Effeuillage" et "Werther & Werther", publiés aux éditions l’Espace d’un instant (2008).

Cet ouvrage est publié à l’initiative de la Maison d’Europe et d’Orient avec le soutien du Centre national du livre.

Théâtre du Rond-Point
2bis, avenue Franklin D. Roosevelt
75008 Paris
Sans réservations, dans la limite des places disponibles

Maison d’Europe et d’Orient
Centre culturel pour l’Europe de l’Est et l’Asie centrale
(Librairie / Galerie / Studio - Bibliothèque Christiane Montécot - Editions l’Espace d’un instant - Théâtre de Syldavie)
3, passage Hennel (accès par le 105, avenue Daumesnil) - 75012 Paris - tel + 33 1 40 24 00 55
http://www.sildav.org