Zëri

Au Kosovo, le Petit Prince ne parle pas l’albanais standard

| |

Une traduction du Petit Prince vient d’être republiée au Kosovo, mais dans la variante guègue de la langue, ce qui suscite l’ire des défenseurs de l’albanais standard, fixé en 1965, en vérité très éloigné de la langue parlée par les Albanais du Kosovo...

Par Ragip Sylaj Une œuvre mondialement connue vient d’être republiée au Kosovo. Il s’agit du livre Le Petit Prince de Saint-Exupéry. Œuvre qui, dans sa forme actuelle, ne peut être recommandée aux jeunes lecteurs albanais. Le livre est offert aux lecteurs traduit dans le dialecte qui lors du Congrès de l’Ortographe a été retiré de la norme de l’usage littéraire. On se demande ce que le traducteur et l’éditeur du livre ont cherché par cette initiative ?(...) Le Petit Prince est un chef-d’œuvre de la littérature mondiale dédié aux jeunes, aux élèves et à ceux qui veulent retrouver leur enfance. Dans nos écoles, comme on le sait, on étudie dans la langue (...)

Pour lire la suite de cet article, abonnez-vous ou identifiez-vous !

S'abonner      Identifiez-vous