Croatie : entre Dante, Rabelais et Shakespeare, la vie traduite de Mate Maras

| |

Traduire une oeuvre littéraire, c’est avant tout l’interpréter, saisir son essence, sa musicalité. Puis, il faut la transposer dans une autre langue mais surtout la « faire parler » au sein d’une autre tradition, la faire résonner dans une autre culture. Ainsi parle Mate Maras, l’un des derniers monstres sacrés de la traduction littéraire en Croatie.

Par Nikola Radić

Pour lire la suite de cet article, abonnez-vous ou identifiez-vous !

S'abonner      Identifiez-vous